您所在的位置: 首页>资讯>公司活动

《默克兽医手册》(第11版)翻译启动会顺利召开

    1月6日,由扬州大学兽医学院与我社共同举办的《默克兽医手册》(第11版)翻译工作启动会议以视频会议的方式顺利召开。来自扬州大学、青岛农业大学、西北农林科技大学、吉林大学等线上、线下60余位专家出席会议,养殖业出版分社社长武旭峰、副社长神翠翠参加了本次会议。会议由本书主译、扬州大学兽医学院刘宗平院长主持。

兽医手册

    《默克兽医手册》是享誉全球的兽医界经典专著,以多种语言面向全球读者发行,是兽医必备工具书。第10版中文版由我社于2015年出版发行,为兽医工作者提供了动物疾病和治疗方面的简洁、权威的信息,是一本社会效益和经济效益俱佳的精品著作。第11版英文版于2016年出版,我社于2021年3月顺利获得中文翻译授权,并于10月申请到工作文件。

12

    会上,扬州大学孙怀昌教授在认真研读第10版的基础上,通过列举大量实例指出了英文翻译中存在交代不清、碎片化翻译、代词指代不明、不符合中文表达习惯等问题,强调翻译时要准确,在不能直译时要通过意译进行适当调整,要对专业术语进行重点核查,以保证翻译的严谨性、专业性和权威性。

    青岛农业大学田文儒教授和西北农林科技大学靳亚平教授作为第10版的副主译之一,在会上进行了经验分享。田教授和靳教授一致认为,初译稿的质量非常关键,决定着后期校稿、审稿、统稿的难度和进度;翻译人员要具备专业知识和较好的写作水平,不能完全依赖翻译软件的直接输出;建议制定编写规范,便于对专业词汇进行规范和统一;对于翻译难点不仅要查阅大量文献,还要结合上下文的逻辑关系进行仔细推敲,保证翻译的准确性。

3 4

养殖分社神翠翠结合第10版出版时存在的问题,从翻译的完整性、准确性、专业性、规范性和统一性等五个方面为与会专家讲解了翻译时的注意事项和规范要求。

专家们一致认为,《默克兽医手册》的翻译工作任务艰巨,工程浩大,翻译第10版时付出的大量心血为第11版的翻译工作奠定了基础,也增强了信心。大家纷纷表示要站在我国兽医行业发展和学科建设的高度,高质量完成翻译工作,继续打造精品。

会议初步确定2022年4月底各章完成初步翻译工作,提交翻译初稿;然后进行译者审校,并在适当的时间组织召开审稿定稿会;力争2023年1月份完成全部翻译工作,提交定稿。

评论( 0 评论)

书目推荐

西班牙 Sol90 出版公...
农业农村部畜牧兽医局...

相关推荐