您现在所在的位置是:首页 > 新闻中心 > 社内新闻

联合国粮农组织中文出版计划项目2018年第一次工作会议召开

发布时间:2018年01月26日 分享到:                        

2018年1月18日,联合国粮农组织中文出版计划项目2018第一次工作会议在我社召开。中国农业出版社总编辑胡乐鸣、农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳、农业部国际交流服务中心涉外培训处副处长安全、中国农业出版社总编办公室主任颜景辰、中国农业出版社期刊出版分社社长徐晖、编辑郑君等参加了会议。本次会议由中国农业出版社副总编辑宋毅主持。

中国农业出版社总编辑胡乐鸣在与国际交流服务中心蔺惠芳副主任交流时说,感谢农业部国际交流服务中心长久以来的支持,希望双方共同做好联合国粮农组织中文出版计划项目图书的出版工作。宋毅副总编在会上提到,要建立翻译和出版流程机制。根据以往出版方向和未来的出版趋势,选择一些专业老师,最好是在国外拿过学位,补充翻译人员队伍。同时,我社要保质保量地完成书稿的出版工作。

农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳在会上谈到,要通过谅解备忘录的修订,把粮农组织中文出版计划项目图书的资金固定下来,保障项目的可持续发展。希望图书能在规定的时间内完成出版工作,对项目进行严加管理,要按时、保质保量地完成项目。今后将组建翻译人员数据库,对项目要进行完善的管理。目前联合国粮农组织给的预算只有翻译费用,没有审校费用,且翻译费用比较低,但要求承接书稿的人员以认真、专业的水准去把书稿的翻译工作做好。

期刊出版分社社长徐晖首先汇报了中文出版计划目前的进展和存在的问题:一是目前存在的翻译质量问题,比如翻译委托、翻译人员专业不对口及翻译人员对于提出的问题修改不到位等。二是审校问题。目前部分书稿的审校只是挂名,没有起到审校的真正作用。三是交稿规范问题。交到出版社的稿子没有完全达到齐、清、定的要求。

总编办公室颜景辰主任提议,出版社可以做一些支持工作,对翻译的要求和出版体例规范进行培训,把之前翻译书稿存在的问题进行梳理,在每次的分书会上对译者提出要求,编辑对翻译的书稿进行抽查,发现问题、解决问题。

随后,与会人员就谅解备忘录的修订提出了修改建议。